They've pretty much made a joke out of themselves to anyone who's ever made fan patches before. They've relied on tools others made, and can't work around bugs or text limits (which only further deteriorates the dialogue). They've pretty much bombed any chances of getting decent help on board.Įven on the hacking side of things, they lack someone who really knows their way around files. They lack a well-seasoned translator who is proficient in Japanese, and when people point it out, their only response is "well you can join us lol"-but no skilled translator would join a project with that kind of attitude, and one look at the MTL usage would turn them away for good.
In a way, this is more grievous than just using MTL (which is chock full of its own inaccuracies, and also cannot parse nuance.) When you have too many people of all differing skill levels, and not a single person who's at N2 proficiency in Japanese-it means the dialogue becomes a hot mess that can't be understood. Have you ever heard the saying, "too many cooks in the kitchen spoils the broth"? The same goes with translation and editing. While this might sound like it means things get done faster (and they do), it causes more issues than it solves.
They've gone on record multiple times to talk down on people who've expressed a desire to create patches with quality.īecause their project is open source, anyone and everyone has access to everything, and can edit freely. They really just want to say they did it-and if you take one look through their videos or their discord, which is all open to the public, you'll easily notice the insane amount of typos, incorrectly translated dialogue, scenes that make no sense, and character voices that flip mid-sentence.
I've followed the updates for this for a while now-and the people who head the patch have taken an attitude that prioritizes clout over everything else.
Have fun ruining fans experience for a highly anticipated game with a machine translated trainwreck and an attitude that spits on the effort of seasoned translators.